Новости

Для большего удобства наших дорогих гостей и членов клуба была усовершенствована мобильная версия дизайна.
Читать дальше...

Поддержи

проект

Рейтинг Ролевых Ресурсов - RPG TOP

В мире фактов

Знаете ли вы, что для подавления кризиса Великой депрессии был принят ряд законов, которые и по сей день составляют основу экономического и трудового законодательства Америки?
Читать дальше...

Баннеры

Яндекс.Метрика FRPG Blind Spot Асвид - авторский мир, средневековье Разлом DA: The Abyss yellowcross Тридевятые земли Resident Evil Generations. Форумная ролевая игра в жанре survival horror
Форумная ролевая о криминальных приключениях с 1920 года и до нашего времени.

Immor(t)als

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Immor(t)als » And wolves » Daisy Gate


Daisy Gate

Сообщений 1 страница 2 из 2

1

I

Гертруда Матильда “Дэйзи” Гейт
Место рождения: Уокиган, Иллинойс, США.
Фракция: мирные жители.
Род деятельности: певица в кабаре.
Семейное положение: не замужем.
Прототип внешности: Christina Aguilera.

Возраст: родилась 16.01.1959, 26 лет на 1985 год.
Особые приметы: никогда не выходит из дома без полной “боевой раскраски”; осветляет волосы и тщательно прокрашивает корни; пользуется исключительно парфюмерией дома моды Chanel; носит кружевное нижнее белье даже в тех случаях, когда не планируется интимная близость.

II

ИСТОРИЯ
Уокиган, где каждый третий гордится тем, что здесь родился Рэй Брэдбери, сложно назвать городом мечты. Кимберли Гейт, впрочем, устраивает абсолютно все: и общественная школа, где она преподает литературу; и небольшой одноэтажный дом с выкрашенным в белый деревянным невысоким заборчиком; и даже то, что она растит свою дочь одна, без помощи мужа, сбежавшего в неизвестном направлении.
Кимберли носит закрытые платья, однотонные юбки ниже колена, собирает мышиного цвета волосы в строгий пучок на затылке и совсем не пользуется декоративной косметикой. Она невероятно много читает, пишет статьи, отдает их на публикацию в местную литературную газету, обожает Гертруду Стайн и периодически застывает в благоговении перед репродукцией ее портрета. Симпатии к американской писательнице Гертруда Гейт, получившая в честь нее идиотское первое имя, не испытывает никакой. Глядя на копию работы Пабло Пикассо, Труди лишний раз убеждается, что быть хоть каплю похожей на миссис Стайн, ей не хочется от слова “совсем”: женщина не выглядит привлекательной, и, уж тем более, назвать красивой ее просто-напросто не повернется язык.
Мать пытается выпестовать у Труди любовь к чтению, самостоятельно подбирая книги и полностью контролируя процесс. На деле выходит с точностью до наоборот: юную мисс Гейт почти на физическом уровне подташнивает от библиотечной пыли, осевшей на печатных страницах. Она терпеть не может часы, которые, по мнению Кимберли, необходимо посвящать ежедневному саморазвитию. Многим больше Труди нравится проводить время в компании подруг, чьи родители не помешаны на образовании и не видят ничего плохого в том, что их дети не сидят за учебниками сутки напролет.
Почетное второе место в персональном списке женщин, на которых Труди хочется равняться, занимает миссис Патерсон. Сразу после Мэрилин Монро. Миссис Патерсон ― мать одноклассницы Гертруды ― всегда одевается так, будто только что сошла с обложки глянцевого модного журнала. Ее внушительная коллекция помад вгоняет Труди в невероятный трепет. Как, собственно, и каждый наряд, в котором она появляется. Миссис Патерсон щепетильно следит за прической и не позволяет себе ходить с облупленным лаком на ногтях или носить растянутые старые вещи даже дома. К пятнадцати годам Гертруда начинает понимать, почему отец бросил их и больше ни разу не объявлялся на горизонте: мать, глубоко убежденная в том, что в человеке главное душа, а внешний вид плетется где-то в хвосте основных позиций, абсолютно не тянет на женщину, рядом с которой мужчине захочется провести всю жизнь.
Первый мастер-класс по визажу Гертруда получает не от своей матери, как большинство девочек, но от все той же миссис Патерсон. Она объясняет, как правильно накладывать макияж, учит подводить глаза черным, чтобы получались идеально ровные стрелки, как у Одри Хепберн в “Завтраке у Тиффани”, и подбирает самый насыщенный оттенок красной помады, которая, на ее взгляд, безумно идет Труди. И между делом упоминает, что Гертруде стоит задуматься над тем, чтобы немного осветлить волосы: невзрачные светло-русые локоны не красят ее совершенно. Следуя советам миссис Патерсон, являющейся непререкаемым авторитетом в области женской привлекательности, она делает медовые маски, ополаскивает голову отваром ромашки и водой, смешанной с соком выжатого лимона. Однако желаемого результата добивается лишь тогда, когда тратит на дешевую краску сэкономленные на завтраках деньги. Труди сжигает к чертовой матери волосы, а от своей получает знатный выговор: Кимберли не одобряет никакие искусственные манипуляции с внешностью и заявляет, что Гертруда в таком виде похожа на шлюху. Труди плачет и обиженно сопит, пока мать яростно умывает ей лицо, размазывая по щекам потекшую тушь.
Литературный кружок, где по выдуманной легенде пропадает Труди, на поверку оказывается театральным классом. Ее вокальные данные отмечает преподавательница, и Гертруда стабильно получает роли, требующие исполнения главной партии в музыкальных номерах. Актерские таланты  и объективно сильный голос, которыми не обделила ее природа, сполна компенсируют не слишком развитую пластичность: грации, свойственной танцорам, у Труди нет и в помине, но она усердно старается и в итоге добивается неплохих результатов.
Самозабвенное сочинение небылиц специально для матери начинает входить в традицию. Помимо откровенной лжи касательно свободного времени, которое Гертруда проводит не среди очкастых ботаничек в плиссированных юбках, читающих занудные романы, но в компании юных театралов, она рассказывает сказки о том, что ходит вечерами заниматься к подружке. На деле Труди через знакомых достает фальшивое удостоверение личности, самостоятельно укорачивает платье, подшивая изнутри подол так, чтобы скрыть его целомудренную длину и продемонстрировать стройные бедра, и коротает поздние часы в прокуренных барах. Двух Маргарит и соответственно двадцати баксов, в сумме потраченных на коктейли, некому Майклу достаточно, чтобы затащить Труди в постель и проверить опытным путем, насколько упруг ее зад. Спустя несколько недель она решает, что покупка алкоголя ― чересчур скудная плата за ее девственность. Лэндон, с которым Гертруда знакомится в “Greentown Tavern”, дарит ей круглый браслет, инструктированный хрустальными стразами от Сваровски, и подвозит ее до угла Либерти-стрит на белоснежном Porsche 928, откуда она уже самостоятельно добирается домой, по пути предусмотрительно скрывая бижутерию в сумке и поспешно стирая с губ яркую помаду.
То, что давнишнее предположение Кимберли оказалось как нельзя близким к правде, Гертруда осознает многим позже, когда после выпуска из старшей школы собирает вещи и уезжает в Чикаго. Мать оплачивает обучение за первый курс, знакомится с соседками Труди по общежитию и со спокойной душой возвращается обратно в Уокиган. Филологический факультет ― выбор, разумеется, матери, ― Гертруда меняет на местечко штатной певички в крошечном клубе “Рокси”, учебники и тетрадки ― на огромный арсенал косметики, которому позавидовала бы сама миссис Патерсон, а дурацкое имя, позаимствованное у писательницы, ― на простенькое и запоминающееся Дэйзи.
Через три года она уверенной кокетливой походкой, скопированной у Душечки из ленты “Some like it hot”, двигается вверх по карьерной лестнице и получает место в приличном заведении ― кабаре с красноречивым названием “Bordel” располагается практически у самой набережной озера Мичиган в туристическом районе. В то время, когда Дэйзи Гейт после сольных выступлений флиртует с мужчинами в дорогущих костюмах, пьет игристое вино из хрустальных шампанок и белозубо улыбается, глядя, как те спускают суммы, равные ее ежемесячному окладу, за один вечер на выпивку, Гертруда Гейт аккуратно рисует в зачетной книжке оценки и затем показывает последнюю матери, приезжая в родной дом накануне Рождества. Кимберли, покрывающая имбирные пряники цветной сахарной глазурью, уверена, что ее дочь ― примерная студентка, планирующая продолжить обучение в магистратуре. Труди ― в Уокигане она благоразумно не использует свой сценический псевдоним; равно как и солидный набор косметики ― не спешит развеивать мифы, которыми сама же кормит мать. Однако придерживается диаметрально противоположного мнения относительно собственной жизни. Ей вовсе не хочется закончить так, как Кимберли ― одинокой женщиной, запустившей себя, и перебивающейся водой и хлебом от зарплаты до зарплаты.
Оуэн, без сожаления оставляющий круглую сумму в бутике Chanel за коктейльное платье и несколько комплектов сексуального нижнего белья, соответствует планам Дэйзи целиком и полностью. Ее не смущает ни наметившийся живот, прикрывающий бляшку оуэновского кожаного ремня, ни глубина морщин, залегших на его лице, ни седина на коротко остриженных висках. Широкий ассортимент недостатков Оуэна прекрасно восполняет бриллиант почти в полтора карата с радиальной огранкой на обручальном платиновом кольце. Несмотря на то, что Дэйзи едва ли отучилась в университете хотя бы полгода, ума и смекалки ей хватает, чтобы сообразить: в их отношениях нет ни намека на светлые и возвышенные чувства, коим посвящают песни, стихи и киноленты. В равной степени их интересует такая величина, как объем: Оуэна ― ее груди, а Дэйзи ― его кошелька. Тем не менее, это вовсе не мешает ей в перерывах между номерами на сцене кабаре планировать свадебную церемонию, воображать подвенечное платье и мечтать о том, что уже очень и очень скоро она расстанется с бутафорским жемчугом, многочисленными париками, вечно облетающими с костюмов блестками, пайетками и стеклярусом навсегда.


ХАРАКТЕР
Впечатлительная особа: одинаково восприимчива к переживаниям и своих знакомых, и героев кинофильмов. Сочувствие для нее ― не просто сочетание знакомых звуков, но вполне нормальная и естественная практика. Несмотря на то, что профессия требует определенной жесткости относительно коллег, уровень ее стервозности сведен к минимуму. Не имеет привычки отказывать в помощи приятельницам; без вопросов подменяет на работе, одалживает деньги или выслушивает слезные монологи подруг об очередном ублюдке, посмевшем найти себе новую пассию. Эмоциональная; обладает довольно живой мимикой и активной жестикуляцией. Запросто может обидеться на какую-нибудь мелочь, устроить феерическую истерику с битьем посуды и прочих хрупких предметов интерьера; однако она достаточно отходчивая и нисколько не злопамятная, а потому почти любого огорчившего ее уникума прощает быстро. Замечательная лгунья; компетентна на данном поприще, так как в детстве постоянно приходилось обманывать мать, в юношестве врать мужчинам о своем возрасте, накидывая несколько лет, чтобы сойти за совершеннолетнюю, а затем ― о собственной безграничной любви к потенциальным покровителям с тугими кошельками. Легкомысленная и крайне беспечная: даже придерживаясь откровенно практичных взглядов в отношениях, многие вещи принимает за чистую монету. Убеждена, что глубокое декольте и преступно короткая юбка без труда решает все ее проблемы, а смазливая мордашка поможет устроиться в жизни с полным комфортом. Веселая и легкая на подъем; ценит хорошее чувство юмора, на патологическом уровне не переносит тотально серьезных людей, но по большей части именно с ними ей и приходится иметь дело. Не имеет понятия о том, что такое ответственность, и не стремится обзавестись подобным опытом. Самоуверенная; знает себе цену и убеждена, что достойна только лучшего. Под этим самым “лучшим” подразумевает безбедное существование и возможность удовлетворять все свои прихоти и запросы, которые, к слову, весьма высоки. Безумно любит, когда проявляют внимание к ее персоне.


III

ПРОЧЕЕ

Навыки и таланты: прекрасно поет, сносно танцует, легко импровизирует как на сцене, так и вне; отличная актриса и прирожденная кокетка; умеет заговаривать зубы, но в то же время может прикинуться внимательной собеседницей, если того требует ситуация. Знает, как подавать себя: к двадцати шести годам в совершенстве овладела искусством нанесения макияжа и отлично понимает, что привлекает мужчин.
Дополнительно: мечтает о безбедной жизни, а соответственно ― о состоятельном муже; питает слабость к роскоши, обожает бриллианты и платиновые украшения; порой не знает меры в употреблении алкоголя и легко может перебрать с шампанским; абсолютно не умеет готовить; уборку делает раз в месяц, и то, только потому что в горном массиве из наваленных всюду вещей не получается отыскать нужную блузку; ненавидит литературу и все, что с ней связано, зато обожает кинематограф и не пропускает ни одной премьеры.

P. S.

ВНЕ ИГРЫ

+2

2

Хронология.

0


Вы здесь » Immor(t)als » And wolves » Daisy Gate


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно